0 رای
0 پاسخ
14 نمایش

ترجمه‌ی شعرهایی از خالد شیدا

آقای "خالد شیدا" (به کُردی: خالید شەیدا) شاعر کُرد، زاده‌ی ۱ ژانویه ۱۹۶۷ میلادی، در شهر اربیل عراق و اکنون ساکن هانوفر آلمان است. ▪ نمونه‌ی شعر: (۱) نرو، به دنبالت خواهم آمد! هر کجا که بروی، من هم همان‌جا هستم، هر راهی که قدم بگذاری، من هم خواهم آمد  و تا به تو نرسم، توقف نخواهم کرد، اگر ...

0 رای
0 پاسخ
13 نمایش

ترجمه‌ی شعرهایی از شاده علی

▪ ترجمه‌ی چند شعر از شاده علی (شادە عەلی)  (۱) شکوفه‌ها هم میوه شدند، و من هنوز، به رد تمام جاده‌ها خیره‌ مانده‌ام، آه... تو کجایی؟!   (۲) چشمانت  همچون کبوترهای نو پرواز  گرداگرد مناره‌ی مساجد،  عاشقانه تماشاگر من‌اند.   (۳) تا که هستیم مابینمان کینه پایدار است، ولی می‌خو...

0 رای
0 پاسخ
11 نمایش

ترجمه‌ی شعرهایی از شیما س عمر

بانو "شیما س عمر" (به کُردی: شیما س عومەر - به انگلیسی: Shaema S Omar) شاعر کُرد زبان زاده‌ی اقلیم کردستان است.   ▪ نمونه‌ی شعر: (۱) خودت را از پنج صفت دور بدار: - بخل و حسد  - آز و طمع  - تنبلی و کاهلی   - مخالفت و دشمنی  - ظلم و ستم  این صفات تو را زودتر به مرگ می‌رسانند.  (۲) ...

0 رای
0 پاسخ
14 نمایش

سه شعر هاشور

▪ سه شعر کوتاه از لیلا طیبی (صحرا)    (۱) شبی ابری‌ست... از میهمانی‌ی ماه دست خالی بر می‌گردم!   (۲) در گلدان، بذرِ کتاب کاشتم، غنچه داده‌ست!   (۳) روحِ سرگردانم، در این حوالی پرسه می‌زند.                        منتظرم،،،       پیدایم کند!     #لیلا_طیبی (صحرا)...

0 رای
0 پاسخ
24 نمایش

ترجمه‌ی شعرهایی از صابر صدیق

استاد "صابر صدیق" (به کُردی: سابیر سدیق) شاعر کُرد عراقی‌ست.   ▪نمونه‌ی شعر:  (۱) برای زیستن   پرچین جسمم را خواهم شکست!  و در میان خرابه‌های دیگران،  در میانه‌ی آشوب و بلوا، جوانه‌های نور و  نهال نشدن  را برداشت خواهم کرد. ... برای زیستن   روحم را در گهواره‌ای پر از درخشش پرورش خواهم ...

0 رای
0 پاسخ
32 نمایش

ترجمه‌ی شعرهایی از تافگه صابر

خانم "تافگە صابر" (به کُردی: تاڤگە سابیر)، شاعر، نویسنده، سازنده‌ی برنامه‌های تلویزیونی و فعال سیاسی و مدنی کُرد، ساکن سلیمانیه اقلیم کردستان است.  برخی شایعات پیرامون رابطه‌ی خانوادگی او و خاندان حاکم بارزانی وجود دارد. تاڤگە بە معنی آبشار است. ▪نمونه‌ی شعر: (۱) در کتابخانەی زندگی دنبال د...

0 رای
0 پاسخ
33 نمایش

رزگار جباری شاعر کرکوکی

آقای "رزگار جباری" (به کُردی: ڕزگار جەباری)، شاعر، نویسنده و پژوهشگر معاصر کُرد، زاده‌ی یک فوریه ۱۹۸۰ میلادی، در کرکوک، و اکنون ساکن اربیل است.   ▪نمونه‌ی شعر:  (۱) شب‌های کوتاه، به یادم می‌آورند راهی تاریک را، کرم‌های شبتاب کجایند؟ (۲) آگاه باش، هر چه در طول زمان  بالا و بالاتر می‌ر...

0 رای
0 پاسخ
24 نمایش

ترجمه‌ی سه شعر از بندی علی

▪سه شعر از #بندی_علی شاعر معاصر کُرد با ترجمه‌ی #زانا_کوردستانی  (۱) [جنگ]  هرگاه که جنگ به سرزمینی پای بگذارد، سربازها، ماهی می‌شوند! گرفتار بر سر قلاب‌ها! خانه‌ها، موزه می‌شوند  پر از تندیس‌  باغچه‌ها، گورهای جمعی و  پرندگان عاشق! و رنگ چشم‌های جویبار  از آبی به شرابی مبدل می‌شود، شر...

0 رای
0 پاسخ
30 نمایش

ترجمه‌ی چند شعر از دارین زکریا شاعر سوریه‌ای

▪برگردان چند شعر از #دارین_زکریا شاعر سوریه‌ای خانم "دارین زکریا" (به کُردی: دارین زەکەرییا)، شاعر و داستان‌نویس کُرد سوریه‌ای‌ست، که اکنون ساکن آلمان است. این بانوی ادیب، که از پیشگامان هایکوی عربی در سوریه می‌باشد، تاکنون سه مجموعه شعر از جمله "آسمان" و "ماه یک کودک بود" و یک کتاب داستان به رش...

0 رای
0 پاسخ
33 نمایش

ترجمه‌ی چند شعر از توروالد برتلسن شاعر دانمارکی

▪ترجمه‌ی چهار هایکو از #توروالد_برتلسن هایکوسرای دانمارکی* توسط #زانا_کوردستانی    آقای "توروالد برتلسن" (به انگلیسی: Thorvald Betherlsen)، شاعر و نویسنده‌ی دانمارکی، در سال ۱۹۴۸ میلادی در شهر ساکسکوبینگ دیده به جهان گشود. از وی تاکنون هفت مجموعه شعر منتشر شده است. شعرهای او به زبان‌های مختلف ج...